Could Ishak be next on the list, or is he the man responsible? Tracking down his more ‘unsavoury’ allies, Serena is shocked to encounter a familiar face: that of her grieving ex-partner, former Malaysian ICD officer Megat Jamil (Bront Palarae). As Serena and Heri work together to catch the killer, their inquiries lead them to industrialist/kingpin Datuk Ishak Hassan (Wan Hanafi Su), whose prominent family and known associates all have some connection to the victims. Seeking answers, Heri finds a way to insert himself into the Malaysian investigation.
Ya pein akatsuki dan Lebah ganteng, kedua makhluk ini adalah yang paling hebat diantara semua penterjemah bahasa film, tapi menurut ane, selama download film dan memakai subtitle dari kedua makhluk ini, yanh. selamat pagi gan, siapa yang kagak kenal sama 2 mahkluk penterjemah subtitle dibawah ini. Meanwhile, in Jakarta, for ICD Lieutenant Heriyanto Salim (Ario Bayu), the case turns personal when his brother is found murdered in similar circumstances. Lebah ganteng vs Pein akatsuki sebuah dongeng. Called in to investigate, Singaporean International Crimes Division (ICD) officer Serena Teo (Rebecca Lim) takes charge of a case across the border where a family has been slaughtered aboard a luxury yacht in Johor.
DOI : 10.5281/zenodo.A series of brutal murders, each sharing a signature MO, takes place across Malaysia and Indonesia. Hasil dari pembahasan tentang penerjemahan idiom yang ada dalam film tersebut, penulis menyimpulkan bahwa penerjemah tampaknya lebih sering menggunakan penghilangan idiom, memparafrasa, dan menggunakan kesamaan idiom antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Di samping itu penulis juga menganalisis keakurasian penerjemahan ungkapan idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan konsep Penilaian Penerjemahan yang diajukan oleh Nababan. Penulis mengklasifikasi jenis ungkapan idiom berdasrkan teori McCarthy dan O’Dell, mengenai jenis-jenis idiom, dengan memberikan eksplikasi terhadap strategi penerjemahan yang dilakukan berdasarkan teorinya Mona Baker, Strategi Penerjemahan Idiom. Abstrak Tulisan ini membahas tentang jenis-jenis ungkapan idiom dan keakurasian terjemahan subtitle idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam film “Big Hero 6” yang diterjemahkan oleh tim Lebah Ganteng dengan menggunakan metode deskriptif. The translator seems prefer to use omission of entire idiom, paraphrasing, and using idiom of similar meaning and form strategy in translating idiom expression. As the result, the types of idiomatic expression applied in that film are compound, verb +object, prepositional phrase, and whole clause and sentence. The writer analyses the data by classifying the type of idiomatic expressions based on McCarthy and O’Dell’s theory about the types of idiom, giving explication toward the translation strategy of idiomatic expression that is done by the translator based on Mona Baker’s theory about translation strategy of idiom, and analyzing the translation accuracy of English idiomatic expression translation into Indonesian considering the appropriate of the context of film and related theory about accuracy-rating assessment by Nababan. Abstract This article discusses about the types of idiomatic expression and the translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in “Big Hero 6” film subtitle translated by Lebah Ganteng by using qualitative descriptive method.